ש + ת

שאלה: מצאתי שגיאות ובעיות בפרק שברצוני שתשפרו, מה עושים?

תשובה: אתם יכולים לפנות אלינו בסקייפ או במערכת התגובות פה באתר ולהודיע לנו על שגיאה כלשהי שנעשתה, אנחנו נשתדל ונוציא V2 מתוקן בהמשך הפרויקט.

שאלה: ראיתי תרגום של אנימה מסויימת של קבוצה אחרת, ואז המשכתי בתרגום של הקבוצה שלכם, יש הרבה מושגים ששיניתם, למה?

תשובה: אנחנו מתרגמים את הפרקים בעיקר לאנשים שלא יודעים אנגלית בכלל, לכן אנחנו "מעברתים" (הופכים לעברית) מושגים שהם באנגלית כגון: Beater = Beta + Cheater
                                                      תרגום עברי:
                                                      רמבטא = רמאי + בטא
אנחנו דוגלים בתרגום עברי ואם אנחנו לא טועים, התרגום שלנו עומד על 99.7% עברי (0.03 זה על מילה פה ושם שנשארה אולי באנגלית).

שאלה: למה לא תירגמתם את פרק 1 של האנימה "אומנות החרב און-ליין", וגם למה מופיעים פרקים של קבוצה אחרת?

תשובה: אנחנו באנו רק להמשיך את תרגום האנימה אחרי שהקבוצה האחרת שמתרגמת את האנימה התעכבה במשך 8 חודשים להוצאת פרק 2, בזמן הזה, אנחנו הגענו כבר לפרקים מתקדמים יותר, ולכם המשכנו את הפרויקט.
מאותה סיבה זו, אנחנו לא תרגמנו את פרק "1" של האנימה מכיוון שבאנו להמשיך את הפרויקט לאחר שהתעכב הרבה זמן.


שאלה: כל כמה זמן יוצא פרק?

תשובה: זאת שאלה שקשה לענות עליה במדויק,זמן הוצאת פרק תלוי במספר העבודה שצריך להשקיע ובזמן הפנוי שיש לנו.
אנחנו משתדלים שכל פרק יצא בטווח בין שבוע וחצי לשבועיים וחצי!~

תשובה: אני חושב שאני יכול לתרום לקבוצה! איך אני עוזר?

תשובה: אתה יכול לפנות לדף ה"דרושים" שלנו ולראות מה אנחנו זקוקים  ^_^, אתם גם תמיד יכולים לפרסם את התרגום שלנו יותר להפיץ אותו בקרב החברים שלכם.

שאלה: אני הסתכלתי בעמוד הדרושים אבל אני לא יודע שום תפקיד! אבל בכל זאת אני רוצה לעזור, מה עושים?

תשובה: לא נורא, אם אתה באמת רוצה לעזור ואתה רציני, נוכל ללמד אותך כל מה שצריך ^_^.

שאלה: למה הפרקים שלכם שוקלים כלכך הרבה (600MB~)? 

תשובה: מכיוון שאנחנו משתדלים שאיכות הווידאו תיהיה הגבוהה ביותר, לרוב הפרקים יש רזולוציה של 1080X1920 למעט פרקים מסוימים כגון: 
פרק 9: 720X1280
פרק 8: 720X1280
פרק 2: איכות הוידאו פגומה, מצפים לגרסא מתוקנת בהמשך.

הערות / שאלות / מידע וכו', ניתן ליצור קשר דרך הסקייפ Neyney.shay ובמערכת התגובות פה באתר (אנחנו רואים את הכל, לא לדאוג).

מעודכן ל- [יום ראשון, 28 באפריל 2013]


2 תגובות:

  1. אם הצופים הם חלק מהתרגום אז למה קראתם עצמכם our-sub הייתם צריכים לקרוא עצמכם your-sub חחח לא שזה משנה

    השבמחק
  2. כי our זה שלנו
    זה התרגום של כולנו

    השבמחק